A imagem no topo foi criada pelo ChatGPT especialmente para ilustrar esta postagem, que integra lista do verbete literatura e teatro.
A seguir, em ordem alfabética de autores, obras que já integram a Biblioteca do LevanteBH.
ALMODÓVAR, P. (2004): ALMODÓVAR, Pedro. Fogo nas entranhas. Tradução: Eric Nepomuceno. Rio de Janeiro, São Paulo: Dantes, Labortexto, 2004. 130p. Título original: Fuego em las entrañas.
– acesse também os filmes: A voz humana (2020) / Madres paralelas (2021) / Strange Way of Life (2023) / O quarto ao lado (2024).
BENET, Juan. Você nunca chegará a nada. Tradução: Maria Alzira Brum Lemos. Apresentação: Bella Josef. Rio de Janeiro: José Olympio, 2008. 251p. Título original: Nunca llegarás a nada.
CASONA, Alejandro. As árvores morrem de pé. Encenação: Filipe La Féria. Elenco: Manuela Maria, Eunice Muñoz, Ruy de Carvalho, João D’Ávila, Maria João Abreu, Carlos Paulo, Hugo Rendas, Paula Fonseca, Ricardo Castro, Rosa Areia, João Duarte Costa, Patrícia Resende, João Sá, Pedro Goulão e Francisco Magalhães. Lisboa, Teatro Politeama, 11 de agosto de 2016 a 6 de janeiro de 2017. (programa).
CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha – obra adaptada. Madrid: Edelsa, 2000 (Lecturas Clásicas Graduadas – v.I, v.II).
CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Tradução: Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981. 610p.
CERVANTES, Miguel de. Don Quixote. Ware: Wordsworth, 1993. 785p. [complete and unabridged]
CERVANTES, Miguel de. A novela do curioso impertinente / La novel del curioso impertinente. Tradução: Almir de Andrade e Milton Amado. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 2005. 122p. Título original: El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha.
CERVANTES, Miguel de. Novelas exemplares. Tradução: Darcy Nicolanna Scornaienchi. Prefácio de Julio Garcia Morejón. São Paulo: Boa Leitura, [s.d.]. 345p. Título original: Novelas ejemplares.
CERVANTES, Miguel de. Novelas exemplares. Tradução: Ernani Ssó. Ilustrações: Vânia Mignone. São Paulo: Cosac Naify, 2015. 544p. Título original: Novelas ejemplares.
FORTES, Suzana. O amante albanês. Tradução: Maria Alzira Brum. Rio de Janeiro: Record, 2011. 191p. Título original: El amante albanés.
ECHENOZ, Jean; VILA-MATAS, Enrique. De l’imposture em littérature, De la impostura em literatura. Traduit de l’espagnol par Sophie Gewinner e du français par Guadalupe Nettel. Édition bilíngüe. Saint-Nazaire: MEET, 2008. 60p.
GRACIÁN, Baltazar. A arte da sabedoria mundana…
LAFORET, Carmen. Nada. Tradução: Rubia Prates Goldoni. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008. 263p. Título original: Nada.
LEANTE, Luis. Olha como eu te amo. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 258p. Título original: Mira si yo te querré.
LIDDEL, Angelica. Hysterica passio. Por: Teatro Klaus Experimental. Tradução: Aimar Labak. Direção: Reginaldo Nascimento. São Paulo, Espaço Parlapatões, estreia em 17 de outubro de 2015. (programa)
Lorca, Federico García
LORCA, F.G. (1990): LORCA, Federico Garcia. Obra poética completa. Tradução: Willian Agel de Melo. 2.ed. São Paulo: Martins Fontes; Brasília: UnB, 1990. Título original: Poesias completas.
LORCA, F.G. (2017): LORCA, Federico Garcia. A casa de Bernarda Alba. Por: Cia London. Direção: Rafael Mallagutti. São Paulo, Espaço Parlapatões, de 6 de agosto a 3 de setembro de 2017.
LORCA, F.G. (2024): LORCA, Fedirico García. A casa de Bernarda Alba. Por: Cia Os Satyros. Tradução e direção artística: Rodolfo García Vásquez. Adaptação: Ivam Cabral. São Paulo, Sesc 14 Bis, de 26 de julho a 18 de agosto de 2024. (programa). observação: essa peça integra o verbete apontamentos sobre a cidade de São Paulo (ago. 2024).
MARÍAS, Javier. Os enamoramentos. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 343p. Título original: Los enamoramientos. [essa edição contém, apensada, O Coronel Chambert, de Honoré de BALZAC]
MARÍAS, Javier. Negro dorso do tempo. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Martins Fontes, 2000. 444p. Título original: Negra espalda del tiempo.
MARÍAS, Javier. Seu rosto amanhã. v.1 – Febre e lança. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. 406p. Títuo original: Tu rostro mañana.
MARÍAS, Javier. Seu rosto amanhã. v.2 – Dança e sonho. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 359p. Título original: Tu rostro mañana.
MARÍAS, Javier. Seu rosto amanhã. v.3 – Veneno, sombra e adeus. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 613p. Título original: Tu rostro mañana.
Mayorga, Juan
MAYORGA, J. (2015): MAYORGA, Juan. A língua em pedaços – baseado na autobiografia de Santa Teresa d’Ávila. Tradução: Washington Gonzales. Direção: Elias Andreato. Elenco: Ana Cecília Costa e Marco Antônio Pâmio. São Paulo, CCBB SP, 8 de maio a 29 de junho de 2015 (programa).
MAYORGA, J. (2016): MAYORGA, Juan. A língua em pedaços – baseado na autobiografia de Santa Teresa d’Ávila. Tradução: Washington Gonzales. Baseado na autobiografia de Santa Teresa d’Ávila. Direção: Elias Andreato. Elenco: Ana Cecília Costa e Joca Andreazza. Belo Horizonte, CCBB BH, 12 de agosto a 5 de setembro de 2016 (programa).
MILLÁS, J.J. (2025): MILLÁS, Juan José. A língua mãe. Direção: André Paes Leme. São Paulo, Sesc Pinheiros, de 3 a 26 de abril de 2025 (programa).
MOLINA, Antonio Muñoz. Carlota Fainberg. Tradução: Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. 122p. Título original: Carlota Fainberg.
NAVARRO, Justo. Irmã morte. Tradução de Luís Carlos Cabral. Rio de Janeiro: Record, 2011. 127p. Título original: Hermana muerte.
Santa Tereza d’Ávila – acesse Mayorga, Juan.
Sierra i Fabra, Jorgi
SIERRA i FABRA, J. (2008): SIERRA i FABRA, Jorgi. Kafka e a boneca viajante. Tradução: Rubia Prates Goldoni. São Paulo: Martins Fontes, 2008. 127p. Título original: Kafka y la muñeca viajera.
SIERRA i FABRA, J. (2024): SIERRA i FABRA, Jorgi. Kafka e a boneca viajante. Adaptação: Rafael Primot. Direção: João Fonseca. Direção musical: Tony Lucchesi. Elenco: Alessandra Maestrini, Carol Garcia, André Dias e Lilian Valeska. Belo Horizonte, CCBB-BH, de 28 de setembro e 9 de outubro de 2023.
VILA, Sergio Martínez. Juegos para toda la família. Dirección: Juan Ollero. Madrid, Teatro Maria Guerrero, 1-30 diciembre 2017 (programa).
VILA-MATAS, Henrique
VILA-MATAS, Henrique. Bartleby e companhia. Tradução: Maria Carolina de Araújo e Josely Vianna Baptista. São Paulo: Cosac Naify, 2004. 188p. Título original: Bartleby y compañía.
VILA-MATAS, Henrique. Doutor Pesavento. Tradução: José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009. 416p. Título original: Doctor Pesavento.
VILA-MATAS, Henrique. Dublinesca. Tradução: José Rubens Siqueira. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 320p. Título original: Dublinesca.
VILA-MATAS, Henrique. Exploradores do abismo. Tradução: Josely Vianna Baptista. São Paulo: Cosac Naify, 2013. 320p. Título original: Exploradores del abismo.
VILA-MATAS, Henrique. História abreviada da literatura portátil. Tradução: Júlio Pimentel Pinto. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 144p. Título original: Historia abreviada de la literatura portátil.
VILA-MATAS, Henrique. O mal de Montano. Tradução: Celso Mauro Paciornik. São Paulo: Cosac Naify, 2005. 328p. Título original: El mal de Montano.
VILA-MATAS, Henrique. Não há lugar para a lógica em Kassel. Tradução: Antônio Xerxenesky. São Paulo: Cosac Naify, 2015. 288p. Título original: Kassel no invita a la lógica.
VILA-MATAS, Henrique. Paris não tem fim. Tradução: Joca Reiners Terron. São Paulo: Cosac Naify, 2007. 248p. Título original: Paris no se acaba nunca.
VILA-MATAS, Henrique. Suicídios exemplares. Tradução: Carla Branco. São Paulo: Cosac Naify, 2009. 208p. Título original: Suicidios ejemplares.
VILA-MATAS, Henrique. A viagem vertical. Tradução: Laura Janina Hosiasson. São Paulo: Cosac Naify, 2004. 252p. Título original: El viaje vertical.
– acesse também: Echenoz, Jean.