A imagem no topo foi criada pelo ChatGPT especialmente para ilustrar esta postagem, que integra lista do verbete literatura e teatro.
A seguir, em ordem alfabética de autores, obras que já integram a Biblioteca do LevanteBH.
ADAM, Olivier. A salvo de nada. Tradução de Bernardo Ajzenberg. Rio de Janeiro: Objectiva, 2009. 173p. Título original: À l’abri de rien.
ANGOT, Christne. Pourquoi le Brésil? [Paris]: Stock, 2002. 254p. (Livre de Poche, 30242).
ANGOT, Christne. Quitter la ville. [Paris]: Stock, 2000. 189p. (Livre de Poche, 15280).
ANGOT, Christne. Le marché des amants. Paris: Points, 2015. 313p. (P2202).
ANÔNIMO. Tristan et Iseult. Renouvelé em français moderne d’aprés lestextes des XIIe et XIIIe siècles par René Louis. Paris: Librairie Générale Française, 1972. 304p. (Le livre de poche, 1306).
ANOUILH, Jean. Antigone [de Sófocles]. Paris: Hatier, 1998. 78p. (Collection Profil, 24). [presente recebido em Bordeaux]
ANOUILH, Jean. Antigone [de Sófocles]. Paris: La Table Ronde, 2008. 123p. (Collection La Table Ronde, 300).
APPANAH, Nathacha [nascida nas Ilhas Maurício]. O último irmão. Tradução de Joana Angélica d’Avila Melo. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008. 159p. Tradução de: Le dernier frère.
AUDEGUY, Stéphane. A teoria das nuvens. Tradução de Tatiana Salem Levy. Rio de Janeiro: Record, 2009. 268p. Título original: La théorie des nuages.
AVRIL, Nicole. Le roman du visage. [Paris]: Plon, 2000. 251p.
BALZAC, Honoré de. A comédia humana. Orientação, introduções e notas de Paulo Rónai. São Paulo: Globo, 1991. 720p. v.11, Estudos de costumes – cenas da vida parisiense. Título original: La Comédie Humaine. (literatura francesa)
O coronel Chabert. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 83p. Título original: Le Colonel Chabert. [edição apensada ao livro Os enamoramentos, de Javier MARÍAS]
A duquesa de Langeais. Tradução de Paulo Neves. Porto Alegre: L&PM, 2006. 184p. Título original: La duchesse de Langeais. (Coleção L&PM Pocket, 491)
Eugênia Grandet. Tradução de JMoacyr Werneck de Castro. São Paulo: Abril, 1971. 230p. (Coleção Os imortais da literatura universal, 6)
BALZAC, Honoré de. A obra-prima ignorada. Tradução e posfácio de Teixeira Coelho. São Paulo: Comunique, 2003. 141p. Título original: Le chef-d’oeuvre inconnu.
>>>COELHO, Teixeira. Entre a vida e a morte. In: BALZAC, Honoré de. A obra-prima ignorada. São Paulo: Comunique, 2003. p.65-139.
BALZAC, Honoré de. A menina dos olhos de ouro. Introdução de Lucio Chiavarelli. Tradução de Myriam De Filippis. Roma: Newton, 1996. 93p. Coleção Clássicos Econômicos Nexwton, 13. Título original: La fille aux yeux d’or.
O pai Goriot. Tradução de Maria Appenzeller. Apresentação de Philippe Berthier. São Paulo: Estação Liberdade, 2002. 295p. Le Pére Goriot.
Tratados da vida moderna. Tradução de Leila de Aguiar Costa. São Paulo: Estação Liberdade, 2009. 238p. Título original: Physiologie de la toilette; Physiologie gstronomique; Traité de l avie élegante; Théorie de la démarche; Traité des excitants modernes.
a) BALZAC, Honoré de. Estudos sobre Henry Beyle. In: STENDHAL. A Cartuxa de Parma. Tradução de Vidal de Oliveira. Porto Alegre: Globo, 1948. p.7-56.
BARBERY, Muriel. A elegância do ouriço. Tradução de Rosa Freire d’Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. Título original: L’élégance du hérisson.
BATAILLE, Georges. A história do olho. Tradução de Eliane Robert Moraes. São Paulo: Cosac Naify, 2003. 136p. Título original: Histoire de l’oeil.
Las lágrimas de Eros. Tradución de david Fernández. 3.ed. Barcelona: Tusquets, 2002. Título original: Les larmes d’Eros.
Minha mãe. Tradução de Maria Lúcia Machado. São Paulo: Brasiliense, 1985. 152p.
BAUDELAIRE, Charles. Edgar Poe, sua vida e suas obras. Tradução de André Pacheco. In: POE, Edgard Allan. A narrativa de A. Gordon Pym. São Paulo: Cosac Naify, 2002. p.279-310. (ver POE)
BAUDELAIRE, Charles. Les fleurs du mal. Édition intégrale revue sur les textes originaux. Préfacée et annotée par Ernest Raynaud. Paris: Garnier, 1954. 332p. [B-M.L.C.A.]
BAUDELAIRE, Charles. Sobre a modernidade: o pintor da vida moderna. 6.ed. Organizador: Teixeira Coelho. Rio de Janeiro: paz e Terra, 1996. 78p.
BEAUVOIR, Simone. A convidada. Tradução de Vítor Ramos. São Paulo: Divisão Européia do Livro, 1956. 423p. Título original: L’invitée. [B-M.L.C.A.]
BEAUVOIR, Simone. Uma morte muito suave. Tradução de Álvaro Cabral. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984. 106p. Título original: Une Mort très douce.
BÉGAUDEAU, François. Entre os muros da escola. São Paulo: Martins Fontes, 2009. 260p. Título original: Entre les murs.
BÉRAUD, Henri. O martírio do obeso. Tradução de Ariovaldo Vidal. Rio de Janeiro: Globo, 1987. 132p. Título original: Le martyr de l’obèse.
BERGOUNIOUX, Pierre. Miette. Paris: Gallimard, 1996. 149p.
BERNANOS, George. Diário de um pároco de aldeia. Tradução de Edgar G. da Mata-Machado. 4.ed. Rio de Janeiro: Agir, 1964. 212p. Título do original: Journal d’un curé de campagne. [B-M.L.C.A.]
BERNANOS, George. Sob o sol de Satã. Tradução: Jorge de Lima. São Paulo: É Realizações, 2010. 319p. Título do original: Sous le soleil de Satan.
BERNHEIM, Emmanuèle. Un couple. Paris: Gallimard, 1987. 100p.
BESSON, Philippe. En l’absesce des hommes. Paris: Juliard, 2001. 215p. (pocket)
Na ausência dos homens. Tradução de Claudia Richer. Rio de Janeiro: Rocco, 2007. 135p. Título original: En l’absence des hommes.
L’arriére-saison. Paris: Juliard, 2002. 191p. (pocket). 199. . L’enfant d’octobre. Paris: Grasset, 2006. 191p.
Le jours fragiles. Paris: Juliard, 2004. 155p. (pocket). 2 exemplares. 201. Se résoudre aux adieux. Paris: Juliard, 2007. 188p. (pocket).
Son frère. Paris: Juliard, 2001. 152p. (pocket). 203. Un garcon d’Italie. Paris: Juliard, 2003. 221p. (pocket).
Un instant d’abandon. Paris: Juliard, 2005. 181p. (pocket). BINET, Laurent. HHhH. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 337p. Título original: HHhH 206.
BLEXBOLEX. Cantiga. Tradução: Alexandre B. de Souza e Érika N. Vieira. São Paulo: Cosac Naify, 2014. 280p. Título original: Romance. (guardado em literatuta infantojuvenil)
BOUYALA, Jacques. Dessin de Nicole Minck. Le Mont Saint Michel. St.-Quentin-la-Poterie: Sibou, 1986. 63p. (Collection Vivre le passe)
BRETON, André. Najja. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Cosac Naify, 2007. 184p. Título original: Najja.
CALLE, Sophie. Histórias reais. Tradução de Hortencia Santos Lencastre. Rio de Janeiro: Agir, 2009. 88p., il. Título original: Des histoires vraies.
CAMUS,A.(2004a): CAMUS, Albert. Diário de viagem. Introdução: R. Quilliot. Tradução: Valerie Rumjanek. 5.ed. Rio de Janeiro: Record, 2004. 126p. Título original: Journaux de voyage. CAMUS,A.(2004b): CAMUS, Albert. Estados Unidos – março a maio de 1946. In: _. Diário de viagem. Tradução: Valerie Rumjanek. 5.ed. Rio de Janeiro: Record, 2004. p.17-46.
CAMUS,A.(2004c): CAMUS, Albert. América do Sul – junho a agosto de 1949. In: . Diário de viagem. Tradução: Valerie Rumjanek. 5.ed. Rio de Janeiro: Record, 2004. p.47-121.
CAMUS, Albert. Journaux de voyage. Texte établi, présenté et annoté par: R. Quilliot. Paris: Folio, s.d.
CAMUS, A. (2018): CAMUS, Albert. Estado de sítio. Tradução: Alcione Araújo & Pedro Hussak. Adaptação e direção: Gabriel Villela. São Paulo, Sesc Vila Mariana, 8 de novembro a 16 de dezembro de 2018. (programa) 13/02/21: não achei o programa LFRA
faltando o livro em português
CAMUS, A. (2013): CAMUS, Albert. L’État de siège. Édition présentée, établie et annotée par: Pierre-Louis Rey. Paris: Gallimard, 2013. 221p.não temos o livro em português
CAMUS, A. (2010): CAMUS, Albert. O estrangeiro. Tradução: Valerie Rumjanek. Prefácio de Manuel da Costa Pinto. Rio de Janeiro: BestBolso, 2010. 110p. Título original: L’étranger.
CAMUS, Albert. O estrangeiro. Adaptação para o teatro: Morten Kirkshov. Tradução: Liane Lazosli. Direção: Vera Holtz. São Paulo, Teatro Eva Herz, outubro/2010 (programa).
CAMUS, Albert. O estrangeiro. Adaptação para o teatro: Morten Kirkshov. Tradução: Liane Lazosli. Direção: Vera Holtz. Belo Horizonte, Teatro Oi Futuro, julho/2011.
CAMUS, Albert. L’etranger. Paris: Gallimard, 2014. 184p. (Collection Folio, 2). [comprado na Librairie de Provence, em Aix en Provence].
CAMUS, Albert. O homem revoltado. Tradução: Valerie Rumjanek. 6.ed. Rio de Janeiro: Record, 2005. 352p. Título original: L’homme revolte.
CAMUS , A. (2018): CAMUS, Albert. O mal-entendido. Tradução e direção: Ivan Andrade. São Paulo, Sesc Pinheiros, 26 de julho a 25 de agosto de 2018. (programa) [1 em cada] 13/02/21: não achei programa LFRA
CAMUS, Albert. O mito de Sísifo: ensaio sobre o absurdo. Tradução: Urbano Tavares Rodrigues. Apêndice: A esperança e o absurdo na obra de Franz Kafka, de Liselotte Richter. Tradução: Ana de Freitas. Lisboa: LBL, [s.d.]. 174p. Título original: Le mythe de Sisyphe. [B-M.L.C.A.]
CAMUS, Albert. A morte feliz. Tradução de Valerie Rumjanek. Rio de Janeiro: Record, [1971?]. 147p. Título original: La mort heureuse.
CAMUS, A. (1947a): CAMUS, Albert. A peste (trechos). The Intercept Brasil, 4 abr. 2020. [recebido por e-mail do jornal em 04/04/2020] – acesse também o meu livro.
CAMUS, A. [1947b]: CAMUS, A. CAMUS, Albert. A peste. Tradução: Ersílio Cardoso. Lisboa: Livros do Brasil, s.d. 334p. Título original: La peste.
CAMUS, A. (1950): CAMUS, Albert. A peste. Tradução: Graciliano Ramos. Rio de Janeiro: José Olympio, 1950. 284p. Título original: La peste.
CAMUS, A. (2018b): CAMUS, Albert. A peste. Adaptação: Pedro Osório e Guilherme Leme Garcia. Atuação e idealização: Pedro Osório. Direção: Vera Holtz e Guilherme Leme Garcia. Belo Horizonte, CCBB BH, 3 a 27 de agosto de 2018. (programa) [1 em cada]
CAMUS, Albert. O primeiro homem. Tradução: Teresa Bulhões Carvalho da Fonseca e Maria Luiza Newlands Silveira. São Paulo: Círculo do Livro, s.d. 288p. Título original: Le premier homme.
CAMUS, Albert. A queda. Tradução: Valerie Rumjanek. 10.ed. Rio de Janeiro: Bestbolso, 2017. 111p. Título original: La chute.
CARRÈRE, Emmanuel. Limonov. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Objetiva, 2013. 342p. Título original: Limonov.
CARRÈRE, Emmanuel. Outras vidas que não a minha. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Objectiva, 2010. 221p. Título original: D’autres vies que la mienne.
CÉLINE, L.F. (1982): CÉLINE, Louis-Ferdinand. Morte a crédito. Tradução: Maria Arminda de Souza-Aguiar e Vera de Azambuja Harvey. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. 573p. Título original: Mort à credit.
CÉLINE, L.F. (1985a): CÉLINE, Louis-Ferdinand. Norte. Tradução: Vera de Azambuja Harvey. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. 423p. Título original: Nord.
CÉLINE, L.F. (1985b): CÉLINE, Louis-Ferdinand. Voyage au bout de la nuit. Paris: Gallimard, 1985, 632p. (coleção Folio, 28). observação: integra lista do verbete apontamentos sobre a França (2025).
CÉLINE, L.F. (2004): CÉLINE, Louis-Ferdinand. De castelo em castelo. Tradução de Rosa Freire d’Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. 433p. Título original: D’um chatêau d’autre.
CENDRARS, Blaise. Morravagin – seguido de – O fim do mundo. Tradução e notas de Dorothée de Bruchard. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. 315p. Título original: Moravagine / La fin du monde.
CLAUDEL, Paul. A história de Tobias e Sara – drama lírico em três atos. 72p. Tradução de Willy Lewin e Brutus Pedreira. Petrópolis: Vozes, 1965. (Coleção Diálogo da ribalta, 11)
O livro de Cristóvão Colombo. Tradução de Helena Pessoa. Petrópolis: Vozes, 1967. 94p. (Coleção Diálogo da ribalta, 24)
L’otage, suive de Le pain dur et de Le père humilié. Paris: Gallimard, 1990. 441p. (Collection Folio, 170)
O pai humilhado – drama em quatro atos. Tradução de H.D.B. Petrópolis: Vozes, 1967. 117p. (Coleção da ribalta, 21).
O sapato de cetim – versão para o palco. Tradução de Maria Jacintha. Petrópolis: Vozes, 1970. 209p. (Coleção da ribalta, 35)
(CLAUDEL, Paul) BARJON, Louis. Paul Claudel. Tradução de João Etienne Filho e Milton Amado. Belo Horizonte: Italiaia, 1959. 152p. (Coleção Clássicos do século XX, 3)
(CLAUDEL, Paul) MADAULE, Jacques. Claudel dramaturgue – essai. Paris: L’Arche, 1981. 157p. (Collection Travaux, 32)
CLAUDEL, Philippe. Le monde sans les enfants et autres histoires. 2.ed. Paris: Stock, 2008. 160p. (Collection Le Livre de Poche, 31.073) [comprado em Cingapura/2010]
CLAUDEL, Philippe. Le rapport de Brodeck. Paris: Stock, 2007. 384p. (Collection Le Livre de Poche, 31.315) [comprado em Paris]
CLAUDEL, Philippe. Les Âmes grises. 15.ed. Paris: Stock, 2016. 280p. (Collection Le Livre de Poche, 30.515) [comprado em Paris/2016]
CLAVEL, Bernard. La bourrelle. s.l: Balland, 1980. 158p.
COCTEAU, J. (2024): COCTEAU, Jean. La voix humaine. Paris: Stock, 2024. 59p.
acesse também: filme “The Human Voice (2021) de Almodóvar.
CONSTANT, Paule. A filha do governador. Tradução de Mauro Pinheiro. Rio de Janeiro: José Olympio, 2002. 190p. Título original: La fille du Governator.
CORNEILLE (2012): CORNEILLE. Le Cid. Paris: Hachette, 2012 (coleção Bibliocollege, 2). observação: integra lista do verbete apontamentos sobre a França (2025).
DARRIEUSSECQ, Marie. Être ici est um splendeur. Paris: P.O.L., 2016, 147p. (Collection Folio, 6349) [comprado em viagem a Paris]
D’AUREVILLY, Barbey. Les Diaboliques. [Paris}: Livrarie Générale Française, 1985. 413p. (Collection Le Livre de Poche, 6048)
DAUDET, Alphonse. A borboleta azul. Tradução de Geraldo Vieira. São Paulo: Saraiva, [?]. ?p. Título original: Le petit chose: histoire d’um enfant. (Coleção Saraiva, 22)
DAUDET, Alphonse. Lettres de mon moulin. Préface de Nicole Ciravégna. Comentaires e notes de Louis Forestier. Paris: Livrarie Générale Française, 1985. (Livre de poche, 848).
DELAPORTE, Mathieu.
DELERM, Philippe. La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules: récits. [s.l.]: L’Arpenteur/Gallimard, 1997. 92p.
DESPENTES, Virginie.
DEUTSCH, Lorànt. Próxima estação, Paris: uma viagem histórica pelas estações do metrô parisiense. Tradução de Alcida Brant. São Paulo: Paz e Terra, 2011. 343p. Título original: Métronome: l’histoire de France au rythme du métro parisien.
DIDEROT, Denis. Jacques, o fatalista, e seu amo. Tradução, apresentação e notas de Magnólia Costa Santos. São Paulo: Nova Alexandria, 1993. 253p. Título original: Jacques, le fataliste.
DUMAS, Alexandre – acesse: ópera “Norma” de Bellini.
DURAS, Marguerite => acesse.
ECHENOZ, Jean. Lac. Paris: Minuit, 2008. 191p.
ECHENOZ, Jean. Vou embora. Tradução de Myriam Campello. Rio de Janeiro: Objetiva, 2000. 180p. Título original: Je m’en vais.
ECHENOZ, Jean; VILA-MATAS, Enrique. De l’imposture em littérature, De la impostura em literatura. Traduit de l’espagnol par Sophie Gewinner e du français par Guadalupe Nettel. Édition bilíngüe. Saint-Nazaire: MEET, 2008. 60p.
ERNAUX, Annie. Une femme. Paris: Gallimard, 2016. 106p. (Collection Folio, 2121)
FAYT, Fred – acesse: FAYT, F.
280. FERRARI, Jérôme. O sermão sobre a queda de Roma. São Paulo: Editora 34, 2013. 208p. Título original: Le Sermon sur la chute de Rome.
FLAUBERT, Gustave. Bouvard e Pécuchet. Tradução de Caleão Coutinho e Augusto Meyer. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. 317p. Título original: Bouvard et Pécuchet. (obra póstuma, acompanhada do Dicionário das idéias feitas).
FLAUBERT, Gustave. Cartas exemplares. Organização, prefácio e notas de Duda Machado. Tradução de Carlos Eduardo Lima Machado. Rio de Janeiro: Imago, 1993. 268p.
FLAUBERT, Gustave. Dicionário das idéias feitas. Tradução de Cristina Murachco. São Paulo: Nova Alexandria, 1995. 107p.
FLAUBERT, Gustave. A educação sentimental. São Paulo/Rio de Janeiro/Porto Alegre: W.M. Jackson, 1952. 437p. Título original: L’éducation sentimentale. (Coleção Romances universais, 18).
FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. Araújo Nabuco. 2.ed. São Paulo: Abril, 1971. 261p. (Coleção Os imortais da literatura universal, 3)
. Madame Bovary. Préface d’André Maurois. Paris: Presses Pocket, 1977. 414p.
FLAUBERT, Gustave. Salambô. Tradução revista por Marques Rebelo. Rio de Janeiro: Ediouro, s.d. 168p. Título original: Salambô.
FLAUBERT, Gustave. A tentação de Santo Antão. Tradução, prefácio e notas de Carlos Chaves. São Paulo: Melhoramentos, s.d. Título original: La tentation de Saint Antoine.
FLAUBERT, Gustave. Trois contes: Um coeur simple, La légende de Saint Julien l”Hospitaliere, Hérodias. Édition étaiblie, introduction, notes, bibliographie et chronologie par Pierre-Marc de Biasi. Paris: Flammarion, 1986. 188p.
. Três contos: Uma alma simples, Lenda de São Julião Hospitaleiro, Herodíade. Tradução de Manuel Freitas Costa e Fládio Moreira da Costa. 2.ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1985. 100p. Título original: Trois contes: Une âme simple, La légende de Saint Julien l”Hospitaliere, Hérodias.
FOENKINOS, David. A delicadeza. Tradução: Bernardo Ajzenberg. Rio de Janeiro: Rocco, 2011. 191p. Título original: La délicatesse.
291. GARCIA, Tristan. La meilleure part des hommes. Paris: Gallimard, 2008. 310p.
GARVOZ, Yann. Plantation Massa-Lanmaux. s.l: Maurice Nadeau, 2011.
GARY, Romain. Promessa ao amanhecer. Tradução: Mauro Pinheiro. São Paulo: Estação Liberdade, 2008. Título original: La promesse de l’aube.
GARY, Romain [com o pseudônimo de Émile Ajar]. A vida pela frente. Tradução: André Telles. São Paulo: Todavia, 2019. 190p. Título original: La Vie devant soi.
GAUDÉ, L. (2017): GAUDÉ, Laurent. Salina (a última vértebra). Por: Amok Teatro.
GAUDÉ, L. (2024): GAUDÉ, Laurent. Le tigre bleu d’Euphate. Direção: Denis Marleau. Paris, Petit Théâtre – Théâtre National La Colline, 24 mai – 16 juin 2024 (programa).
GAUDÉ, L. (2025): GAUDÉ, Laurent. Furacão.
GENET, Jean => acesse.
300. GHALA, Yasmine. A noite dos calígrafos. Tradução de Carolina Selvatici. Rio de Janeiro: Tinta Negra, 2011. 112p. Título original: La nuit des calligraphes.
GIDE, André. Amyntas. Paris: Gallimard, 1994. (Collection Folio).
GIDE, André. A escola das mulheres. Trad. Mario Quintana. Porto Alegre: Globo, 1944. Título original da edição francesa: L’école des femmes.
GIDE, André. Os frutos da terra. Trad. Sérgio Milliet. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. Título original da edição francesa: Les nourritures terrestres et les nouvelles nourritures.
GIDE, André. O imoralista. 2.ed. Trad. Theodomiro Tostes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983. Título original da edição francesa: L’imoraliste.
GIDE, André. Isabelle. Trad. Tati de Moraes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. Título original da edição francesa: Isabelle.
GIDE, André. Journal. Extraits choisis et présentés par Lucien Adjadji. Préface de Pierre de Boideffre. Paris: Didier, 1970.
GIDE, André. Journal (1889-1939). Paris: Gallimard, 1992.
GIDE, André. Journal (1939-1949); souvenirs. Paris: Gallimard, 1993.
GIDE, André. Os moedeiros falsos. Trad. Celina Portocarrero. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983. Tílulo original da edição francesa: GIDE, André. Ne julgez paz. Paris: Gallimard, 1969. (Souvenirs de la cour d’assises; L’affaire redureau; La séquestrée de Poitiers). GIDE, André. Paludes. Trad. Marcella Mortara. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988. Título original da edição francesa: Paludes. GIDE, André. A porta estreita. Trad. Roberto Cortes de Lacerda. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984. Título original da edição francesa: La porte étroite. GIDE, André. O pombo-torcaz. Tradução: Mauro Pinheiro. Preâmbulo: Catherine Gide. Prefácio: Jean-Claude Perrier. Posfácio: David H. Walker. São Paulo: Estação Liberdade, 2009. 91p. Título original: Le ramier. [comprado no sebo em São Paulo em maio/2017] GIDE, André. La porte étroite. Paris: Nathan, 1993. 128p. (Collection Balises, 76) GIDE, André. Le ramier. Avant-propos de Catherine Gide; Préface de Jean-Claude Perrier; Posface de David H. Walker. Paris: Gallimard, 2002. 69p. (Collection Folio). GIDE, André. Retoques no meu De volta da U.R.S.S. Trad. Povina Cavalcanti. Rio de Janeiro: Vecchi, s.d. GIDE, André. Se o grão não morre. 2.ed. Trad. Hamílcar de Garcia. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. Título original da edição francesa: Si le grain ne meurt. GIDE, André. Si le grain ne meurt. 107.ed. Paris: Gallimard, 1945. GIDE, André. A sinfonia pastoral. Trad. Celina Portocarrero. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1982. (Coleção Clássicos Francisco Alves). Título original da edição francesa: La symphonie pastorale. GIDE, André. Souvenirs et voyages. Paris: Gallimard, 2001. GIDE, André. Os subterrâneos do Vaticano. Trad. Miroel Silveira e Isa Leal. São Paulo: Abril, 1982. (Coleção Grandes sucessos). Título original da edição francesa: Les caves du Vatican. GIDE, André. Thésée. Paris: Gallimard, 1995. (Collection Folio, n.1.334). GIDE, André. Tratado de homosexualismo – Corydon. Recor: Rio de Janeiro, 1969. (Coleção Eros). Título original da edição francesa: Corydon. GIDE, André. A volta do filho pródigo. Trad. Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984. (Precedido de cinco outros tratados: O tratado de Narciso; A tentativa amorosa; El Hadj; Filoctetes; Betsabé). Título original da edição francesa: Le retour de l’enfant prodigue. GIRAUDOUX, Jean. Electre – pièce em deux actes. Commentaire et notes de Jacques Body. Dossier critique établi par Thiphaine Samoyault, Préface de Jean-Pierre Giraudoux. [Paris]: Grasset, 2010. 177p. (Le Théâtre de Poche – Le Livre de Poche, 1030). GIRAUDOUX, Jean. Ondine. [Paris]: Grasset, [s.d.]. 156p. (Livre de Poche, 1657). 325. HOUELLEBECQ, Michel. Extensão do domínio da luta. Tradução de Juremir Machado da Silca. 2.ed. Porto Alegre: Sulina, 2004. 142p. Título original: Extension du domaine de la lutte. 326. . Lanzarote et autres textes. Paris: Librio, 2002. 96p.
327. . O mapa e o território. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Record, 2012. 399p. Título original: La carte et le territoire.
328. . Partículas elementares. Tradução de Jurandir Machado da Silva. 5.ed. Porto Alegre: Sulina, 2000. 340p. Título original: Les particules élémentaires.
329. . Plataforma. Tradução de Ari Roitman e Paulina Wacht. Rio de Janeiro: Record, 2002. 383p. Título original: Plateforme.
330. . A possibilidade de uma ilha. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Record, 2006. 478p. Título original: La possibilite d’une île.
HUGO, Victor. Où donc est le bonheur?… In: ANDERSEN, Hans Christian et all. 1, 2, 3… bonheur! Le bonheur em liittérature. Paris: Gallimard, 2006. p.21-23.
HUGO, Victor. L’homme acéan. Comissariat: Marie-Laure Prévost. Organisé par la Bibliotéque nationale de France. Paris: Bibliotéque nationale de France , 2002. 64p. (Le cahier, Bibliothéque nationale de France – site François-Mitterrand, Paris, du 21 mars au 23 juin 2002).
HUGO, Victor. Hernani. Commentaires et notes d’Anne Ubersfeld. Préface d’Antoine Vitez. 20.ed. Paris: Librairie Génerale Française, 2014. 224p. (Le Livre de Poche, 6328). [comprado em Paris, na livraria L’Arbre a Lettres – Morffetard]
HUYSMANS, Joris-Karl. Às avessas. Introdução e notas de Patrick MsGuinness. Tradução de José Paulo Paes. Tradução dos apêndices de Donaldson M. Garschagen. São Paulo: Penguin, 2011. 345p. Título original: À rebours.
IONESCO, Eugène.
JARRY, Alfred.
KERENGAL, Maylis de. Coração e alma. Tradução: Maria de Fátima Oliva do Coutto. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2017. 235p. Título original: Réparer les vivants.
KOLTÈS, B. (2013): KOLTÈS, Bernard-Marie. La nuit avant les forêts. Paris: Minuit, 2013. 63p.
KOLTÈS, B. 2011): KOLTÈS, Bernard-Marie. O retorno ao deserto. Tradução: Ângela Leite Lopes. Direção: Moacir Chaves. Rio de Janeiro, Teatro Laura Alvim, estreia em 9 de junho de 2011. (programa)
KOLTÈS, B. (2010): KOLTÈS, Bernard-Marie. Roberto Zucco. Tradução, adaptação e direção de Rodolfo Garcia Vásquez. São Paulo, Satyros, estreia em 13 de agosto de 2010. (programa)
336. LA FONTAINE, Jean de. Fábulas. Traduzidas por poetas portugueses e brasileirosPaulo Henrique Britto. São Paulo: Landy, 2003. 2 volumes. (ver literatura infantojuvenil)
337. LACLOS, Choderlos de. As relações perigosas. Tradução de Sérgio Millet. São Paulo: Abril, 1971. 319p. Título original: Las Liaisons Dangereuses. (Coleção Os imortais da literatura universal, 26)
LAGARCE, J.L. (2006): LAGARCE, Jean-Luc. Apenas o fim do mundo / Juste la fin de monde (edição bilíngue português-francês). Tradução: Giovana Soar. São Paulo: Aliança Francesa: Consulado Geral da França em São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2006. 216p. (coleção Palco sur Scène).
LAGARCE, J.L. (2018): LAGARCE, Jean-Luc. Eu estava na minha casa e esperava que a chuva chegasse. Tradução: Maria Clara Ferrer, Direção: Antunes Filho. São Paulo, Sesc Consolação, 21 de setembro a 16 de dezembro de 2018 (programa).
LAGARCE, J.L. (2025[2019]): LAGARCE, Jean-Luc. Apenas o fim do mundo. Por: Grupo Magiluth. Tradução: Giovana Soar. Direção: Giovana Soar (Cia. Brasileira de Teatro) e Luiz Fernando Marques (Grupo XIX de Teatro). São Paulo, Instituto Brasileiro de Teatro (iBT – palco da praça), de 29 de agosto a 8 de setembro de 2025 (programação ago&setembro 2025). Título original: Juste la fin de monde.
LANZMANN, Claude. A lebre da Patagônia [memórias]. Tradução de Eduardo Brandão e Dorothée de Bruchard. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 465p. Título original: Le lièvre de Patagonie.
339. LAUTRÉAMONT, Conde de. Os cantos de Maldoror: poesia: cartas: obra completa. Tradução, prefácio e notas de Cláudio Willer. São Paulo: Iluminuras, 2005. 350p. Título original: Le chant de Maldoror, lettres, poésis.
340. LA ROCHELLE, Pierre Drieu. Notes pour um roman sur la sexualité. Suivi de Parc Monceau. Édition établie et présentée par Julien Hervier. Paris: Gallimard, 2008. 100p.
LE CLÉZIO, J. M. G.
LE CLÉSIO, J.M.G. (1994): LE CLÉZIO, J. M. G. Diego e Frida [Kahlo]. Tradução: Lúvia Barrocas Motta e Silva; Paulo Mugayar Kühl. São Paulo: Scritta, 1994. 177p. Título original: Diego et Frida. GART = FRIDA KAHLO
346. LEDUC, Violette. A bastarda. Prefácio de Simone de Beauvoir. Tradução de Vera Mourão. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986. Título original: La bâtarde.
347. LEROY, Gilles. Alabama song. [Paris]: Folio, 2007. 222p.
348. . Alabama Song. Rio de Janeiro: Record, 2010. 207p. Título original: Alabama Song.
349. LINDON, Mathieu. O que amar quer dizer. Tradução de: Marília Garcia. São Paulo: Cosac Naify, 2014. 285p. Título original: Ce qu’aimer veut dire.
350. LITTELL, Jonathan. As Benevolentes. Tradução de André Telles. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007. 907p. Título original: Les Bienveillantes.
351. MADAME DE LA FAYETTE. Romans et nouvelles. Paris: Garnier, 1963. 433p.
352. . A princesa de Clèves. Tradução de Maria do Carmo Santos. Lisboa: Europa-América, 1975. 149p. (livro de bolso)
353. MAISTRE, Xavier de. Viagem à roda do meu quarto. Tradução de Marques Rebelo. São Paulo: Estação Liberdade, 1989. 160p. Título original: Voyage autour de ma chambre.
354. MAKINE, Andrei. A música de uma vida. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. 90p. Título original: La musique d’une vie.
355. . A terra e o céu de Jacques Dorme. Tradução de Celso Mauro Paciornik. São Paulo: Cosac Naify, 2010. 160p. Título original: La Terre et le ciel de Jacques Dorme.
356. . O testamento francês. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Martins Fontes, 1998. 304p. Título original: Le testament français.
357. MALOT, Hector. Sans familie. Adaptation em français facile par Christine Ferreira. Paris: Librarie Hachete, 1967. 79p.
358. MALRAUX, André. A condição humana. Tradução de Jorge de Sena. São Paulo: Abril, 1972. 301p. Título original: La Condition Humaine. (Coleção Os imortais da literatura universal, 48 – acompanha fascículo com Capítulo 13) [B-M.L.C.A.]
359. MALRAUX, Clara. Nossos vinte anos. Tradução de Eunice Gruman. São Paulo: Marco zero, 1988. 304p. Título original: Nos Vingt Ans. [B-M.L.C.A.]
360. MATTON, Sylvie. Eu, a puta de Rembrandt. Tradução de Marisa Motta. Rio de Janeiro: José Olympio, 2005. 222p. Título original: Moi, la putain de Rembrandt.
MAUPASSANT, Guy de. Apparition et autres contes d’angoise. Établissement du texte, introduction, bibliographie et notes par Antonia Fonyi. Chronologie par Pierre Cogny. Paris: Flammarion, 1987. 219p.
MAUPASSANT, Guy de. Bel-ami. [s.l]: Antan, 1983. 443p.
363. . Bel-ami. Tradução de Clovis Ramalhete. São Paulo: Abril Cultural, 1981. 319p. Título original: Bel-ami. (Coleção Grandes sucessos)
MAUPASSANT, Guy de. Contes de la bécasse. Paris: Garnier-Flammarion, 1974. 254p. (Collection GF, 272)
365. . Fort comme la mort. Paris: Livrarie Générale Française, 1989. 319p. (Collection LP, 1084)
366. . As irmãs Rondoli e Contos do dia e da noite. Edição organizada por Sérgio Milliet. Tradução de Moacir Werneck de Castro (As irmãs Rondoli) e Abner Mourão (Contos do dia e da noite). São Paulo: Martins, 1953. 342p. Títulos originais dos contos: Les soeurs Rondoli e Contes du jour et de la nuit. [capa dura sobre o livro original]
MAUPASSANT, Guy de. Mlle. Fifi. s.l.: Três, s.d. 153p. (Coleção Biblioteca Universal, 13)
MAUPASSANT, Guy de. Uma aventura parisiense. In: . Contos escolhidos. Tradução: Pedro Tamen. Alfragide: Leya, 2011. (dw baixado da internet)
MÉRIMÉE, Prosper – ver também: FARINA, Luiz [e] BIZET, Georges.
368. MICHON, Pierre. Vidas minúsculas. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Estação Liberdade, 2004. 216p. Título original: Vies minuscules.
369. . Vies minuscules. Paris: Gallimard, 1997. (Folio, 2895).
MODIANO, Patrick. Dans le café de la jeneusse perdue. Paris: Gallimard, 2016. 160p. (Collection Folio, 4834)
MODIANO, Patrick. Filomena Firmeza. Ilustrações: Sempé. Tradução: Flávia Varella. São Paulo: Cosac Naify, 2014. 96p.
MODIANO, Patrick. Vila triste. Tradução de Angela Melim. Rio de Janeiro: Rocco, 1998. 145p. Título original: Villa triste.
371. MOLIÈRE. Les Précieuses ridicules. Paris: Larousse-Bordas, 1998. 160p.
LA MURE, Pierre. Moulin Rouge. Tradução [do inglês] de Lígia Junqueira. Belo Horizonte: Itatiaia, 1969. 456p. (Coleção Cores do tempo passado, 2ª série, 6). Título orignal: Moulin Rouge.
LAMARTINE, Alphonse de. Graziella. Édition presentée, établie et annotée par Jean-Michel Gardair. Paris: Gallimard, 2016. 244p. (Collection Folio, 1085)
373. MUSSET. Les caprices de Marianne. Avec une biografie chronologique de Musset, une étude générale de so ouevre, une analyse méthodique des Caprices de Marianne, des notes, des questions par Jean Baisnée. Nancy: Bordas, 1987. 128p.
374. NDIAYE, Marie. Coração apertado. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Cosac Naify, 2010. 272p. Título original: Mon coeur à l’étroit.
375. . A diaba e sua filha. Tradução de Paulo Neves. Ilustrações de Nadja. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 40p. Título original: La Diablesse et son enfant.
376. NERVAL, Gérard de. Voyage en Oriente I. Chronologie, introduction, lexique et notes par Michel Jeanneret. Paris: Garnier-Flammarion, 1980. 414p. [comprado em viagem a Paris/2009].
377. . Voyage en Oriente II. Chronologie, introduction, lexique et notes par Michel Jeanneret. Paris: Garnier-Flammarion, 1980. 384p. [comprado em viagem a Paris/2009].
PATELLIÈRE, Alexandre de la – acesse: DELAPORTE, Mathieu.
378. PENNAC, Daniel. Diário de escola. Tradução de Leny Werneck. Rio de Janeiro: Rocco, 2008. 240p. Título original: Chagrin d’école.
PEREC, Georges. A arte e a maneira de abordar seu chefe para pedir um aumento. Tradução de Bernardo Carvalho. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 83p. Título original: L’art et la manière d’aborder son chef de service pour lui demander une augmentation.
A coleção particular. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Cosac Naify, 2004. 96p. Título original: Un cabinet d’amateur.
W, ou, A memória da infância. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Companhia das Letras. 1995. 196p. Título original: W, ou, le souvenir d’enfance.
___. A vida modo de usar: romance. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. 673p. Título original: La Vie mode d’emploi: Roman. (edição de bolso).
PILLE, Lolita. Hell. Adaptação teatral de Hector Babenco e Marco Antonio Braz. Direção de Hector Babenco. São Paulo, Centro Cultural Fiesp – Ruth Cardoso, 7 de outubro a 19 de dezembro de 2010. (programa).
POMERAT
384. PROUST, Marcel. A la recherche du temps perdu I. Paris: Pléiade, 1987. 1549p. (v.1 – Le côté de chez Swann; À l’ombre des jeunes filles en fleurs)
385. . A la recherche du temps perdu II. Paris: Pléiade, 1983. 1225p. (v.2 – Le côté de Guermantes; Sodome et Gomorrhe)
386. . A la recherche du temps perdu III. Paris: Pléiade, 1983. 1329p. (v.3 – La prisionnière; La fugitive; Le temps retrouvé)
387. PROUST, Marcel. No caminho de Swann. 10.ed. [revista por Maria Lúcia Machado]. Tradução de Mario Quintana. Rio de Janeiro: Globo, 1987. 409p. Título original: Du côté de chez Swann. (Coleção Em busca do tempo perdido, 1).
388. . À sombra das raparigas em flor. 10.ed. [revista por Maria Lúcia Machado]. Tradução de Mario Quintana. São Paulo: Globo, 1990. 464p. Título original: À l’ombre des jeunes filles en fleurs. (Coleção Em busca do tempo perdido, 2).
389. . O caminho de Guermantes. Rio de Janeiro: Globo, 1989. 534p. Título original: Le côté de Guermantes. (Coleção Em busca do tempo perdido, 3).
390. . Sodoma e Gomorra. 10.ed. [revista por Olgária Chain Féres Matos]. Tradução de Mario Quintana. São Paulo: Globo, 1990. 499p. Título original: Sodome et Gomorrhe. (Coleção (Coleção Em busca do tempo perdido, 4).
391. (Coleção Em busca do tempo perdido, 5) ?
392. (Coleção Em busca do tempo perdido, 6) ?
393. . O tempo redescoberto. 13.ed. [revista por Olgária Chain Féres Matos]. Tradução de Lúcia Miguel Pereira. Ensaios críticos de Olgária Chaim Féres Matos; Leda Tenorio da Motta. São Paulo: Globo, 1998. 292p. Título original: Le temps retrouvé. (Coleção Em busca do tempo perdido, 7).
394. PROUST, Marcel. Albertina desaparecida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989. 147p. Título original: Albertine disparue.
395. _. O indiferente e o fim do ciúme. Tradução e apresentação de Sérgio Coelho. São Paulo: Scrinium, 1997. 92p. Título original: ?
RACINE, Jean. Britannicus. Paris: Flammarion, 2007. 95p. (Collection Librio, 390). [presente recebido em Bordeaux]
RADIGUET, Raymond. Le diable au corps. Préface, commentaires et notes par Daniel Leuwers. Paris: Livrarie General Française, 1987. (Livre de poche, 119).
RIMBAUD, Arthur. A correspondência de Arthur Rimbaud. Tradução de Alexandre Ribondi. Porto Alegre: L&PM, 1983. 186p. (Coleção Rebeldes malditos, 4)
RIMBAUD, Arthur. Correspondência. Tradução, notas e comentários de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Topbooks, 2009. 474p.
RIMBAUD, Arthur. Oeuvre poétique. Paris: Jean de Bonnot, 1976. 276p.
RIMBAUD, Arthur. Poèmes. Présenté par paul Claudel. Paris: Gallimard, 1960. 179p. (Colléction le livre de poche, 498) [B-M.L.C.A.]
RIMBAUD, Arthur. Uma temporada no inferno & Iluminações. Tradução: Lêdo Ivo. Rio de Janeiro: Francisco Alves. 152p.
ROSTAND, E. (1983): ROSTAND, Edmond. Cyrano de Bergerac: comédie héroique en cinq actes en vers. Paris: Livrarie Générale Française, 1983. 320p. (Collection Le livre de poche, 873).
ROSTAND, E. (2021): ROSTAND, Edmond. Cyrano de Bergerac. Tradução: Marcos Daud. Direção: João Fonseca. Rio de Janeiro, CCBB RJ, 9 de junho a 31 de julho de 2011 (programa).
acesse também: ópera “Cyrano de Bergerac” de Franco Alfano.
ROUSSEAU, François-Olivier (1947 – ). Freud e a princesa Bonaparte. Tradução de Maria Inês Estrada. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 2006. 170p. Título original: Princesse Marie.
SADE, Marquês de. Zoloé e suas duas amantes. Tradução de Maria José Fialho Londres. Introdução: Nataniel Dantas. Rio de Janeiro: Record, 1968. 142p. Título original: Zoloé et ses deux amants.
SAINT-EXUPÉRY, Antoine de => acesse.
SAND, George. Histoire du Véritable Gribouille. Tournai: Casterman, 1995. 158p. (Collection série rose, n.23)
SAND, George. La mare au diable. Notes par Edmond Légoutière. Paris: Larousse, 1965. 129p.
SARTRE, Jean-Paul. O existencialismo é um humanismo; A imaginação; Questão de método. Seleção de textos de José Américo Motta Pessanha. Tradução de Rira Cordeiro Guedes et al. 3.ed. São Paulo: Nova Cultural, 1987. 193p. (Coleção Os pensadores) – [abas: TEORIA / RVT – coleções ]
SARTRE, Jean-Paul. Sartre. Paris: Gallimard, 2005. Commissariat: Mauricette Berne. (Catálogo da exposição, Bibliothèque nationalde de France, site François-Mitterand, Paris, du 9 mars au 21 août 2005. 291p.)
SARTRE, Jean-Paul. O sequestrado de Veneza. Tradução de Eloisa Araújo Ribeiro. São Paulo: Cosac Naify, 2005. 104p. Título original: Le sequestré de Venise.
SARTRE, Jean-Paul. A prostituta respeitosa. Tradução de Miroel da Silveira. Direção de Silvio Guindane. Rio de Janeiro, CC Justiça Federal, 3 de novembro a 16 de dezembro de 2010. (programa).
– acesse também: “Marginal Genet” de Francis Mayer – inspirado em “Diário de um ladrão” (1949) de Jean Genet e “Saint Genet, ator e mártir” (1952) de Jean-Paul Sartre.
SAUVAGEOT, Marcelle. Laissez-moi. Prèface d’Elza Zylberstein.Paris: Phébus, 2009. 137p.
SCHUHL, Jean-Jacques. Ingrid Caven. Tradução de Antonio Carlos Viana. São Paulo: Companhia das Letras, 2002. 279p. Título original: Ingrid Caven.
SCHWAB, J.-L. & BRAZDA, R. (2011): SCHWAB, Jean-Luc; BRAZDA, Rudolf. Triângulo rosa: um homossexual no campo de concentração nazista. Tradução de Angela Cristina Salgueiro Marques. 182p. São Paulo: Mescla, 2011. Título original: Itinéraire d’um triangle rose.
SOLLERS, Philippe. Le secret. Paris: Gallimard, 1993. 281p. (Collection Folio, 2687)
SPERLING, Sacha. Ilusões pesadas. Tradução de Reinaldo Moraes. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 174p. Título original: Mes ilusions donnent sur la cour: roman.
STENDHAL. A Cartuxa de Parma. Tradução de Vidal de Oliveira. Porto Alegre: Globo, 1948. 496p. Título original: La Chartreuse de Parme.
STENDHAL. Do amor. Seleção, tradução e prefácio de Wilson Lousada. Rio de Janeiro: Ediouro, [s.d.]. 153p. Título original: De l’Amour.
STENDHAL. O vermelho e o negro. Tradução: De souza Júnior e Casemiro Fernandes. São Paulo: Abril, 1979. 491p.
TRISTÁN, Flora. Peregrinaciones de una Paria (1833-1834). Arequipa: El Lector, 2003. Título original: Peregrination d’une Paria (1833-1834).
VERLAINE, Paul. Poesias escolhidas. Diversos tradutores. Seleção, estudos, nota e apêndices por Onestaldo de Pennafort. Porto Alegre: Globo, 1945. 249p.
VIGAN, Delphine de. Baseado em fatos reais. Tração: Carolina Selvatici. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2016. 256p. Título original: D’après une histoire vraie.
VOLTAIRE. Candide ou l’optimisme. Paris: Flammarion, 2007. 95p. (Collection Librio, 31). [presente recebido em Bordeaux]
YOURCENAR, Marguerite. Alexis ou O tratado do vão combate.
YOURCENAR, Marguerite. Denário do sonho.
YOURCENAR, Marguerite. Memórias de Adriano.
YOURCENAR, Marguerite. Mishima ou a visão do vazio…
YOURCENAR, Marguerite. A salvação de Wang-Fô e outros Contos orientais…
YOURCENAR, Marguerite. A volta da prisão. 2.ed…
ZELLER, F. (2008): ZELLER, Florian. A fascinação pelo pior. Tradução: Bernardo Ajzenberg. Rocco, 2008. 165p. Título original: La fascination du pire.
ZELLER, F. (2024): ZELLER, Florian. O Pai / Le Père / The Father.
WIAZEMSKY, Anne. Jeune fille. Paris: Gallimard, 2009. 209p. (Folio, 4722).
WIAZEMSKY, Anne. O livro dos destinos. Tradução de João Nuno Martins. Lisboa: Ulisseia, 2003. 165p. Título original: Une Poignée de gens.
WIAZEMSKY, Anne. Sept garçons. Paris: Gallimard-Folio, 2003 (reimpressão 2008). 223p. (Folio, 3981).