SHAKESPEARE, W. (1951a2): SHAKESPEARE, William. Medida por medida (Measure for Measure). In: _______. Obras completas [em espanhol]. 10.ed. Estudio preliminar, traducion y notas: Luis Astrana Marin. Madrid: Aguilar, 1951. p.1529-1578.
SHAKESPEARE, W. (1975a2): SHAKESPEARE, William. Measure for Measure. In: _______. The Complete Works of William Shakespeare. 10.ed. New York: Gramercy Books, 1975. p.98-125.
SHAKESPEARE, W. (1994a3): SHAKESPEARE, Willian. Medida por medida (Measure for measure). In: _______. Comédias; Sonetos. Tradução: F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros et al (comédias) e Ivo Barroros (sonetos). São Paulo: Círculo do Livro, 1994. p.107-204.
comentário:
A comédia “Medida por medida” (por vezes traduzida como “Dente por dente”), no original “Measure for Measure”, foi encenada pela primeira vez em 1604. Ela tem uma cena clássica, que inclusive integra a fala de Spock em 1h05′ de “Star Treck: sem fronteira”. Ele diz: O remédio dos miseráveis é a esperança” (segundo o médico Magro, também da Interprice, debochando de Spock, ele estava “morrendo e citando Shakespeare”): assistido em 26/04/2022 na NetFlix.
original: The miserable have no other medicine / But only hope:
I have hope to live, and am prepar’d to die.
traduções encontradas:
– Los desgraciados no tienen outra medicina que la esperanza; tendo la esperanza de vivir, y estoy pronto a morir.
– A única medicina do desgraçado é a esperança (ou: Os miseráveis não têm outro remédio a não ser a esperança). Tenho a esperança de viver, mas estou preparado para morrer.
Acesse também sobre a esperança na postagem caixa de Pandora.
trecho da edição 1951a2 (em espanhol)
p.1551: ACTO TERCERO
ESCENA PRIMERA
Un aposento en la cárcel
Entran el Duque, disfrazado como antes, Claudio y el Preboste
Duque. – De modo que esperáis vuestro perdón del señor Angelo?
Claudio. – Los desgraciados no tienen outra medicina que la esperanza; tendo la esperanza de vivir, y estoy pronto a morir.
trecho da edição 1951a2 (em inglês)
p.110: ACT III
SCENE 1. – A Room in the Prison.
Enter Duke, Claudio, and Provost.
Duke. So, then you hope of pardon from Lord Angelo?
Claudio. The miserable have no other medicine
But only hope:
I have hope to live, and am prepar’d to die.
trecho da edição 1994a3 (em português)
p.151: ATO TERCEIRO
CENA 1: Aposento na prisão.
Entram o Duque, disfarçado como anteriormente, Cláudio e o Preboste.
Duque – De modo que esperais perdão do Senhor Ângelo?
Cláudio – A única medicina do desgraçado é a espe-[fim da p.151] rança. Tenho a esperança de viver, mas estou preparado para morrer.