A imagem no topo foi criada pelo ChatGPT especialmente para ilustrar esta postagem, que integra lista do verbete literatura e teatro.
A seguir, em ordem alfabética de autores, obras que já integram a Biblioteca do LevanteBH.
AMIS, Martin. A viúva grávida: uma história dos bastidores. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 525p. Título original: The pregnant widow: inside history.
ATHILL, Diana. Uma vida extraordinária: memórias de Diana Athill. Tradução de Douglas Kim. São Paulo: Globo, 2009. 182p. Título original: Somewhere towards the end.
AUSTEN, Jane. Pride and Prejudice. London: Heinemann Educational Books, 1967. 397p. [B-M.L.C.A.]
BALLARD, J.G. (2009a): BALLARD, J.G. Corrida Selvagem. Tradução de Marcos Santarrita. Apresentação: Antonio Gonçalves Filho. Rio de Janeiro: José Olympio, 2009. 112p. Título original: Running wild.
BALLARD, J.G. (2009b): BALLARD, J.G. Milagres da vida – de Shanghai a Shepperton: uma autobiografia. Tradução: Isa Mara Lando. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. 247p. Título original: Miracles of life – Shanghai to Shepperton: an autobiography.
BARKER, Howard. Cenas de uma execução. Direção geral: Clarisse Abujamra. São Paulo, Teatro Sérgio Cardoso, 4 a 27 de junho de 2016. (programa).
BARNES, Julian. Arthur & George. Tradução de Léa Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2007. 444p. Título original: Arthur & George.
BARNES, Julian. O sentido de um fim. Tradução de Léa Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2012. 159p. Título original: The Sense of an Ending.
BARNES, Julian. Arthur & George. Tradução de Léa Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2007. 444p. Título original: Arthur & George.
BARNES, Julian. Mantendo um olho aberto: ensaios sobre a arte. Tradução: Pedro Süssekind. Rio de Janeiro: Anfiteatro, 2017. 255p. Título original: Keeping an eye open: essays on art.
BARTLET, Neil; HANDSPRING PUPPET COMPANY. Ou você poderia me beijar. Tradução de “Or You Could Kiss Me”: Thiago Ledier. Direção: Zé Henrique de Paula. São Paulo, Teatro do Núcleo Experimental, de 7 de fevereiro a 27 de abril de 2014. (programa).
BARTLETT, Mike – acesse verbete do autor.
BERGER, John. Terra nua. Tradução: Roberto Grey. Rio de Janeiro: Rocco, 2001. 221p. Título original: Pig earth.
BLAKE, William. O matrimônio do céu e do inferno e O livro de Thel. Tradução: José Antônio Arantes. 3.ed. São Paulo: Iluminuras, 2000. 85p. Título original: The Marriage of Heaven – The book of Thel.
BROOKNER, Anita. O sorriso distante. Tradução de Fausto Wolff. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2000. 272p. Título original: Altered states.
BROWNING, Robert. O flautista de manto malhado em Hamelin. Tradução de Alípio Correia de Franca Neto. São Paulo: Musa, 1993. 63p. (edição bilíngue inglês/português) (literatura infantojuvenil)
BURNINGHAM, John. Fique longe da água, Shirley. Ilustrações do autor. Tradução de Claudio Alves Marcondes. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 32p. Título original: Come Away From the Water, Shirley. (literatura infantojuvenil)
BURNINGHAM, John. Hora de sair da banheira, Shirley. Ilustrações do autor. Tradução de Claudio Alves Marcondes. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 32p. Título original: Time to Get Out of the Bath, Shirley. (literatura infantojuvenil)
BYATT, A. S. Possessão: uma fantasia. Tradução de Paulo Henrique Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. 447p.
BOYD, Willian [nascido em Accra, Gana]. As aventuras de um coração humano. Tradução de Antônio E. de Moura Filho. Rio de Janeiro: Rocco, 2008. 511p. Título original: Any human heart.
CARROL, Lewis. Alice no País das Maravilhas. Tradução de Nicolau Sevcenko. São Paulo: Cosac Naify, 2009. 168p. Título original: Alice’s Adventures in Wonderland. (literatura infantojuvenil)
CHATWIN, Bruce. Utz. Tradução de Hildegard Feist. 2.ed.rev. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 103p. Título original: Utz.
CLAVELL, James. Xógum: a gloriosa saga do Japão. 6.ed. Tradução de Manoel Paulo Ferreira. Rio de Janeiro: Nórdica, 1982. 879p. Título original: Shõgun.
CRICK, Mark. A sopa de Kafka: uma história completa de literatura mundial em 14 receitas. Tradução de Irene Hirsch. São Paulo: Argumento, 2009. 93p. Título original: Kafka’s Soup.
DEFOE, Daniel. Moll Flanders. Tradução: Donaldson Garschagen, Leornado Fróes. São Paulo: Cosac Naify, 2014. 512p. Título original: The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders.
DICKINSON, John. O feitiço do cálice de pedra. Tradução de Débora da Silva Guimarães Lobo. São Paulo: Arx, 2005. Título original: The cup of the world.
DURRELL, Lawrence. Justine. Tradução de Daniel Pellizzari. Rio de Janeiro: Ediouro, 2006. 239p. Título original: Justine. (Quarteto de Alexandria, 1)
DURRELL, Lawrence. Balthazar. Tradução de Daniel Pellizzari. Rio de Janeiro: Ediouro, 2006. 199p. Título original: Balthazar. (Quarteto de Alexandria, 2)
DURRELL, Lawrence. Mountolive. Tradução de Daniel Pellizzari. Rio de Janeiro: Ediouro, 2006. 271p. Título original: Mountolive. (Quarteto de Alexandria, 3)
DURRELL, Lawrence. Clea. Tradução de Daniel Pellizzari. Rio de Janeiro: Ediouro, 2006. 243p. Título original: Clea. (Quarteto de Alexandria, 4)
FOLLETT, Ken. O buraco da agulha. Rio de Janeiro: Globo, [s.d.]. 314p. Título original: The storm island. [MFO]
HARDY, Thomas. A bem-amada: esboço de um temperamento. Tradução de Luís Bueno e patrícia cardoso. São Paulo: Codex, 2003. 271p. Título original: The well-beloved: a sketch of a temperament. (Coleção Grandes Letras).
HARWOOD, Ronald. O camareiro. Direção: Ulysses Cruz. Belo Horizonte, Palácio das Artes, 19 e 20 de março de 2016. (ingresso)
HOLLINGHURST, Alan. A biblioteca da piscina. Tradução de Rubens Figueiredo. Rio de Janeiro: Record, 1999. 461p. Título original: The Swimming-pool Library.
HOLLINGHURST, Alan. A linha da beleza. Tradução de Vera Whately. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005. 456p. Título original: The Line of Beauth.
HUXLEY, Aldous. Contraponto. Tradução de Érico Veríssimo e Leonal Vallandro. 10.ed. Rio de Janeiro: Globo, 1987. 469p. Título original: Point Counter Point.
HUXLEY, Aldous. Também o cisne morre. Tradução de Paulo Moreira da Silva. Prefácio de Sérgio Augusto. São Paulo: Globo, 2002. 347p. Título original: After many a summer dies a swan.
ICKE, R. (2025): ICKE, Robert. A médica. Direção: Nelson Baskerville. São Paulo, Auditório do MASP de 20 de junho a 24 de agosto de 2025.
ISHERWOOD, Christopher. Um homem só. Tradução: Sonia Coutinho. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. 161p. Título original: A single man.
JOHNSON, Terry. Histeria. Tradução e direção: Jô Soares. Elenco: Pedro Paulo Rangel, Cassio Scapin, Erica Montanheiro e Milton Levy. Belo Horizonte, Palácio das Artes, 26 e 27 de novembro de 2016. (programa)
JONSON, Ben. Volpone. Tradução: Ronaldo Diaféria. Direção: Neyde Veneziano. São Paulo, Teatro Mube Nova Cultural, 22 de janeiro a 13 de março de 2016. (programa)
KUREISHI, Hanif. O álbum negro. 2.ed. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. 283p. Título original: The black album.
KUREISHI, Hanif. O buda do subúrbio. Tradução de Celso Nogueira. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. 303p. Título original: The Buddha of Suburbia.
KUREISHI, Hanif. O corpo e outras histórias. Tradução de Sergio Tellarolli. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. 303p. Título original: The body and seven stories.
KUREISHI, Hanif. O dom de Gabriel. Tradução de Otacílio Nunes Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 2002. 242p. Título original: Gabriel’s gift.
KUREISHI, Hanif. No colo do pai. Tradução de Celso Nogueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. 205p. Título original: My ear at his heart.
KUREISHI, Hanif. Tenho algo a te dizer. Tradução de Celso Nogueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. 501p. Título original: Something to tell you.
LE CARRÉ, John. O jardineiro fiel. Tradução de Roberto Muggiati. Rio de Janeiro: Record, 2005. 500p. Título original: The constant gardener.
LESSING, Doris.
MACMILLAN, D. & DONAHUE, J. (2024): MACMILLAN, Duncan; DONAHUE, Joe. Todas as coisas maravilhosas.
MAUGHAM, W. Somerset.
McEWAN, Ian. Amor sem fim. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 291p. Título original: Enduring love.
McEWAN, Ian. Amsterdam. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. Título original: Amsterdam.
McEWAN, Ian. A balada de Adam Henry. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2014. 196p. Título original: The Children Act.
McEWAN, Ian. O jardim de cimento. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras (Companhia de bolso), 2009. 129p. Título original: The cement garden.
McEWAN, Ian. Na praia. Tradução de Bernardo Carvalho. (referenciado em Literatura brasileira – Fortuna crítica Bernardo Carvalho)
McEWAN, Ian. Reparação. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2002. Título original: Atonement. 446p.
McEWAN, Ian. Solar. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 338p. Título original: Solar.
MOSS, Chloe. Noites sem fim. Tradução de Marco Aurélio Nunes. Direção de Marco Antônio Pâmio. Elenco: Angela Figueiredo e Fernanda Cunha. São Paulo, CCBB SP, 14 a 31 de julho de 2016. (programa)
NAIPAUL, V. S. Guerrilheiros. Tradução de Paulo Henriques Brito. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. 229p. Título original: Guerrillas.
NAIPAUL, V. S. A máscara da África: vislumbres das crenças africanas. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Companhia das Letras, 2011285p. Título original: The Masque of Africa – Glimpses of African Belief.
NAIPAUL, V. S. Os mímicos. Tradução de Paulo Henriques Brito. São Paulo: Companhia das Letras, 1987. 319p. Título original: The Mimic Men.
NICHOLLS, David. Um dia. Tradução de Claudio Carina. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2011. Título original: One day.
ORWELL, George. 1984. Tradução de Wilson Velloso. 9.ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1976. 277p. Título original: Nineteen Eighty-Four. [B-M.L.C.A.]
ORWELL, George. 1984. Adaptado por Robert Icke e Duncan MacMillan. Tradução e direção: Zé Henrique de Paula. São Paulo, Sesc Consolação, 1º de junho a 8 de julho de 2018. (programa). – provisoriamente: 2 programas em LREI
ORWELL, George. O caminho para Wigan Pier. Tradução de Isa Mara Lando. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 270p. Título original: The road to Wigan Pier.
ORWELL, George. Dias na Birmânia. Tradução de Sergio Flaksman. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 359p. Título original: Burmese days.
OWEN, Gary.
PENROSE, Antony. O menino que mordeu Picasso. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 48p. Título original: The Boy who Bit Picasso. (literatura infantojuvenil)
PINTER, H. (2023): PINTER, Harold Pinter. O amante. Belo Horizonte, Teatro de Bolso Sesi-Minas, 24 set. 2023.
PINTER, Harold. Terra de ninguém. Direção, tradução e adaptação de: Roberto Alvim. São Paulo, Sesc Pompeia, 19 de setembro a 26 de outubro de 2014. (programa) – provisoriamente: 2 programas em LREI
POWNALL, David. Aula magna com Stalin. Tradução e direção: William Pereira. São Paulo, CCBB SP, 21 de maio a 3 de julho de 2015. Título original (1983): Masterclass.
PRIESTLEY, J.B. O tempo e os Conways. Direção: Vera Fajardo. Belo Horizonte, Funarte BH, 4 a 6 de abril de 2014 (programa).
RIDLEY, Philip. Vincent River. Tradução e direção geral: Darson Ribeiro. Atuação: Thalles Cabral e Sandra Corveloni. São Paulo, Sesc Vila Mariana, 17 de agosto a 29 de setembro de 2018. (programa)
RUSHDIE, Salman [britânico de origem indiana, nascido em Bombaim – atual Mumbai]. Os filhos da meia-noite. Tradução de Donaldson M. Garschagen. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. 606p. Título original: Midnight’s children.
SHAFFER, Peter. Equus. Direção, tradução e adaptação: Alexandre Reinecke. São Paulo, Teatro Folha, maio 2012. (programa e folheto) – 2 em TEATRO-REI
SHAKESPEARE, William – acesse verbete do autor.
SHELLEY, M. (1994): SHELLEY, Mary. Frankenstein – uma história de Mary Shelley contada por Ruy Castro. Ilustração: Odilon Moraes. São Paulo: Companhia das Letras, 1994. 131p.
SHELLEY, P.B. (2011): SHELLEY, Percy Bysshe. O triunfo da vida (The Triumph of Life). Tradução de ensaio de Leonardo Fróes. Rio de Janeiro: Rocco, 2001. 120p.
SHELLEY, M. (2011): SHELLEY, Mary. Frankenstein ou O Prometeu moderno. Tradução: Adriana Lisboa [da 3.ed. de 1831]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira [Saraiva de bolso], 2011. 244p. Título original: Frankenstein or The Modern Prometheus.
– acesse também: reportagem “Prêmio Jabuti indica obra de inteligência artificial como melhor ilustração do ano”.
– acesse também: peça teatral “Frankenstein – fragmentos da guerra” de Sérgio Roveri.
SCUDAMORE James. A clínica da amnésia. Tradução de Lucília Rodrigues. Algés: Difel, 2007. 303p.p. Título original: The Amnesia Clinic.
STEVENSON, Robert Louis. O clube do suicídio e outras histórias. Tradução de Ensaios de Henry James e Vladimir Nobokov. Andréa Rocha. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 448p.
STEVENSON, Robert Louis. O estranho caso do Doutor Jekyll e do Senhor Hyde – The Strange Case of Doctor Jekyll and Mister Hyde. São Paulo: landmark, 2008. 118p. (edição bilíngüe).
STEVENSON, Robert Louis. O médico e o monstro. Atuação: Cacá Carvalho. Adaptação e direção: Roberto Alvim. São Paulo, CCBB SP, 20 a 24 de setembro de 2018. (programa do evento Histórias extraordinárias – 6 de setembro a 8 de outubro de 2018).
WAAL, Edmund de. A lebre com olhos de âmbar. Tradução de Alexandre Barbosa de Souza. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2011. 319p. Título original: The Hare with Ambar Eyes.
WILDE, Oscar – acesse verbete do autor.
WOOLF, Virginia. Cenas londrinas. Tradução de Myriam Campelo. Rio de Janeiro: José Olímpio, 2006. Título original: The London scene.
WOOLF, Virginia. Entre os atos. Tradução de Lya Luft. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. 156p. Título original: Between the acts.
WOOLF, Virginia. Momentos de vida. Trad,. Paula Maria Rosas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. 254p. (Coleção Grandes romances). Título original: Moments of being.
WOOLF, Virginia. Noite e dia. s.l.: Círculo do Livro, s.d. Título original: Night and day. 448p.
WOOLF, Virginia. As ondas. Tradução: Lya Luft. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980. 222p. (Coleção Grandes romances). Título original: The waves.
WOOLF, Virginia. As ondas. 3.ed. Tradução de Lya Luft. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. s.d. 222p. (Coleção Grandes romances). Título original: The waves.
WOOLF, Virginia. O quarto de Jacob. Tradução de Lya Luft. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980. 206p. Título original: Jacob’s Room. (Coleção Grandes romances) [B-M.L.C.A.]
WOOLF, Virginia. Rumo ao farol. Tradução de Luiza Lobo. Rio de Janeiro: O Globo; São Paulo: Folha de S.Paulo, 2003. 223p. Título original: To the lighthouse.
WOOLF, Virginia. O valor do riso e outros ensaios. Tradução e organização de Leonardo Froés. São Paulo: Cosac Naify, 2014, p.512p.
(WOOLF, Virginia) OS IMORTAIS da literatura universal. São Paulo: Abril Cultural, s.d., n.45, capítulo 8 – Virginia Woolf, p.117-132.
WRIGHT, Nicholas.