A imagem no topo foi criada pela Pallavra Comunicação especialmente para esta postagem, que integra lista do verbete literatura e teatro.
A seguir, em ordem alfabética, obras que já integram a Biblioteca do LevanteBH.
Brecht, Bertold => acesse verbete do autor.
pendente BROCH, Hermann. A morte de Virgílio. Tradução: Herbert Caro. São Paulo: Mandarim, 2001. 439p. Título original: Der Tod des Virgil.
pendente CESAROTTO, Cesar. No olho do outro. In: HOFFMANN. E.T.A. Contos sinistros (O homem da areia e Os autômatos). São Paulo: Max Limonad, 1987. 89-177.
pendente DELIUS, Friedrich Christian. As pêras de Ribbeck. Tradução de João Azenha Jr. e Gisela Eckschmidt. São Paulo: Nova Alexandria, 1997. 96p. Título original: Die Biernem von Ribbeck.
DELIUS, Friedrich Christian. Retrato da mãe quando jovem. Ttradução do alemão e posfácio de Luis S. Krausz. São Paulo: Tordesilhas, 2012. Título original: Bildnis der Müter als junge Frau.
pendente DÖBLIN, Alfred. Berlin Alexanderplatz. Tradução de Irene Aron. São Paulo: Martins Fontes, 2009. 534p. Título original: Berlin Alexanderplatz.
Fassbinder
FASSBINDER, R.F. (2014): FASSBINDER, Rainer Werner. Gotas d’água sobre pedras escaldantes. Por: Empório de Teatro Sortido. Tradução: Giovanna Piazza. Adaptação e direção: Rafael Gomes. São Paulo, Instituto Cultural Capobianco, 5 de julho a 21 de setembro de 2014 (programa).
FASSBINDER, R.F. (2024a): FASSBINDER, Rainer Werner. Petra – a partir de “As lágrimas amargas de Petra von Kant”. Produção: Cia. BR116. Tradução: Marcos Renaux. Direção: Bete Coelho e Gabriel Fernandes. Cenário: Daniela Thomas e Felipe Tassara. Elenco: Bete Coelho, Luiza Curvo, Lindsay Castro Lima, Clarissa Kiste, Renata Melo, Miranda Diamant Frias e Lais Lacôrte. São Paulo, Teatro Cacilda Becker, de 13 de julho a 7 de agosto de 2024 (programa digital).
FASSBINDER, R.F. (2024b[1971]): FASSBINDER, Rainer Werner. As lágrimas amargas de Petra von Kant. Tradução: Marcos Renaux. Rio de Janeiro: Cobogó, 2024. 168p. Título original: Die bitteren tränen der Petra von Kant.
pendente GOETHE, J.W. As afenidades eletivas. Tradução de Erlon José Paschoal. São Paulo: Nova Alexandria, 1982. 283p. Título original: Die Wahlverwandtschaften.
GOETHE. Iphigénie em Tauride. Traduction: Bernard Chartreux; Eberhard Spreng. Mise em scéne: Jean-Pierre Vincent. Dramaturgie: Bernard Chartreux. Strasburg, Théâtre National de Strasburg, 13-25 sept 2016. (programa)
GOETHE, Johann Wolfgang von. Fausto. Livre adaptação a partir das traduções de Cristine Röhrig, Jenny Klabin Segall e João Barrento. Direção de Claudia Schapira e Georgette Faddel. São Paulo, Teatro Sesc Pompeia, 25 de setembro a 9 de novembro de 2014. (folder e programa)
GOETHE, Johann Wolfgang von. Faust I & II, por Berliner Ensemble. Mise em cene: Robert [Bob] Wilson. Adaptation: Jutta Ferbers. Paris, Théâtre du Chatelet, 23 au 29 septembre 2016. (programa)
GOETHE, J.W. Memórias: poesia e verdade. Tradução de Leonel Vallandro. Porto Alegre: Globo, 1971. 2v. 607p. Título original: Aus meinem Leben. Dichtung und Wahreit. [B-M.L.C.A.]
GOETHE, J.W. Viagem à Itália 1786-1788. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 1999. 438p. Título original: Italianische Reise.
GOETHE, Johann Wolfgang von. Werther. Tradução de Galeão Coutinho. 2.ed. São Paulo: Abril, 1971. 162p. (Coleção Os imortais da literatura universal, 8)
GOETHE, J.W. Coleção Os imortais da literatura universal, n.8 – fascículo com Capítulo 4. [B-M.L.C.A.]
pendente HESSE, Hermann. Demian. Tradução de Ivo Barroso. 17.ed. Rio de Janeiro: Record, s.d. 187p. Título original: Demian.
HESSE, Hermann. Narciso e Goldmund. Tradução de Myriam Moraes Spiritus. 7.ed. Rio de Janeiro: Record, s.d. 247p. Título original: Narziss und Goldmund.
HESSE, Hermann. Sidarta. Tradução de Herbert Caro. 20.ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1979. 121p. Título original: Siddhartha.
pendente HOFFMANN, E.T.A. A janela de esquina do meu primo. Tradução de Maria Aparecida Barbosa. Posfácio de Marcus Mazzari. São Paulo: Cosac Naify, 2010. 80p. Título original: Des Vetters Eckfenster.
HOFFMANN, E.T.A. Contos sinistros (O homem da areia e Os autômatos). Tradução de Ricardo Ferreira Henrique (seguido de No olho do Outro, de Oscar Cesarotto). São Paulo: Max Limonad, 1987. 180p.
pendente JÜNGER, Ernst. Nos penhascos de mármore. Tradução [e posfácio] de Tercio Redondo. São Paulo: Cosac Naify, 2008. 200p. Título original: Auf den Marmorklippen.
pendente KEHLMANN, Daniel. A medida do mundo. Tradução de Sonali Bertuol. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 269p. Título original: Die Vermessung der Welt.
pendente KEILSON, Hans. A morte do inimigo. Tradução de Luiz A. de Araújo. São Paulo: Companhia das Letras, 2013. 256p. Título original: Der Tod des Widersachers.
pendente MANN, Thomas. O cisne negro. Tradução de Domingos Monteiro. 2.ed. Lisboa: Cor, 1957. 161p. Título original: Die Betrongene. (Coleção Latitude, 19) [B-M.L.C.A.]
MANN, Thomas. A montanha mágica. Tradução de Herbert Caro. Rio de Janeiro: Globo, 1953. Título original: Der Zauberberg.
MANN, T. (1971a): MANN, Thomas. Tonio Kroeger; A morte em Veneza. Tradução de Maria Delimg. São Saulo: Abril, 1971. 172p. (Coleção Os imortais da literatura universal, 17).
MANN, T. (2023): MANN, Thomas. Morte em Veneza. Adaptação literaria e fireção: Vinicius Coimbra. Adaptação e estruturação teatral: Roberto Cordovani. Belo Horizonte, Teatro Feluma, 22-24 set. 2023.
pendente MOTTE-FOUQUÉ, Friedrich de la. Ondina: uma história de fadas da mitologia alemã. Tradução e introdução de Karin Volobuef. São Paulo: Landy, 2005. 149p. Título original: Ondina.
MOTTE-FOUQUÉ, Friedrich de la. Ondine. Traduction de Jean Thorel. 3.éd. Paris: José Corti, 2001. 152p.
pendente ORTHS, Markus. A camareira. Tradução de Mário Luiz Frungillo. Porto Alegre: L&PM, 2010. 136p. Título original: Das Zimmermädchen.
pendente ROCHE, Charlotte. Zonas úmidas. Tradução de Claudia Abeling. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 206p. Título original: Feuchtgebiete.
pendente SEBALD, W. G. Os anéis de saturno: uma peregrinação inglesa. Tradução de José Marcos Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 292p. Título original: Die Ringe – Eine englische Walfahrt.
SEBALD, W. G. Vertigem. Tradução de José Marcos Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 199p. Título original: Scwindel. Gefühle.
pendente SCHAMI, Rafic. O segredo do calígrafo. Tradução de Silvia Bittencourt. São Paulo: Estação Liberdade, 2010. 442p. Título original: Das Geheimnis des Kalligraphen. (marcador literatura de países com o árabe como língua oficial)
pendente SCHILLER, Friedrich. Intriga e amor: uma tragédia burguesa em cinco atos. Tradução e posfácio de Mario Luiz Frungillo. Curitiba: UFPR, 2005. 156p. Título original: Kabale und Liebe.
pendente SCHULZE, Ingo. Celular: treze histórias à maneira antiga. Tradução [e posfácio] de Marcelo Backes. São Paulo: Cosac Naify, 2008. 352p. Título original: Handy: dreizehn Geschichten in alter Manier.
pendente VON KLEIST, Heinrich. A marquesa d’O… e outras histórias. Tradução e posfácio de Cláudia Cavalcanti. Rio de Janeiro: Imagro, 1992. 250p.Título original em alemão: Die marquise von O… und andere geschichten.
VON KLEIST, Heinrich. Pentesiléia. Tradução e adaptação de Jean Robert Weisshaupt e Roberto Machado. Disponível em: http://www.pucsp.br/nucleodesubjetividade/Textos/pentesileia_kleist.pdf Acesso em: 6 ago. 2017.
pendente WALSER. Martin. Um homem apaixonado. Tradução de Renata Dia Mundt. São Paulo: Planeta do Brasil, 2010. 269p. Título original: Ein Liebender Mann.
pendente WEDEKING, Frank. Lulu. Por: Berliner Ensemble. Direção, cenário, conceito de luz: Robert [Bob] Wilson. São Paulo, Sesc Pinheiros, 14 a 18 de novembro de 2012. (programa inglês/alemão)
WEDEKING, Frank. Lulu. Por: Berliner Ensemble. Direção: Robert [Bob] Wilson. (programa inglês/alemão + Lou Reed Songs) não sei de onde trouxemos isto, talvez Paris